Σάββατο 30 Ιανουαρίου 2010

ΟΙ ΑΞΙΟΙ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟΙ

Μια απο τις αιτίες που δεν μπορεί η εξουσία να πετάξει τη μάσκα της εξουσίας και να μετατραπεί σε διοίκηση-επι το νεοελληνικώτερο management-είναι ότι τα ντουβάρια που διοικούν αυτό τον έρημο τόπο δεν μπορούν ποτέ, αυτονόητα, να αποδεχθούν άξιοκρατικά επιλεγμένους υφισταμένους τους, πολύ απλά γιατί θα είναι πολύ καλύτεροι τους και έτσι θα φαίνεται η διαφορά. Επιπλέον ένας πραγματικά ικανός άνθρωπος, που πάλεψε για να πετύχει γνώση και προσόντα, συνήθως είναι αξιοπρεπής και όχι οσφυοκάμπτης. Σπάνια θα πετύχει κανείς στο Ελλαδικό Κρατίδιο πραγματικά άξιους υφιστάμενους όπου και άν κοιτάξει, στα πανεπιστήμια, στη δημόσια διοίκηση, στη δημόσια εκπαίδευση, στο σύστημα υγείας, παντού χωρίς εξαίρεση θα βρεί γενικά φελλούς που σκουπίζουν παπούτσια από το πρωί μέχρι το βράδυ. Εδω θα παραθέσω αυτούσιο ένα απόσπασμα από το έργο του μεγάλου ενδοσκόπου της ανθρώπινης ψυχής και προικισμένου ακόμη ερευνητή της ψυχολογίας της εξουσίας που λέγεται William Shakespeare, το απόσπασμα είναι από το έργο Ιούλιος Καίσαρ και δείχνει με ακρίβεια ποιά χαρακτηριστικά αποφεύγει ο δυνάστης Ιούλιος πριν εντάξει κάποιον στο κύκλο των ανθρώπων της εμπιστοσύνης του, τα πραγματικά αντικειμενικά προσόντα του γενναίου Κάσσιου (ακεραιότητα, λιτότητα, εγκράτεια,μόρφωση) ο Ιούλιος τα θεωρεί αρνητικά για άνθρωπο της αυλής του. Παραθέτω λόγω της μανίας μου με την αυθεντική γλώσσα το πρωτότυπο κείμενο όπως ακριβώς έχει στο έργο του Shakespeare-και προτρέπω ευγενικά τον χαρισματικό μεταφραστή Codehealth να μεταφράσει το απόσπασμα για τους επισκέπτες του blog:

CAESAR
Let me have men about me that are fat;
Sleek-headed men and such as sleep o' nights:
Yond Cassius has a lean and hungry look;
He thinks too much: such men are dangerous.

ANTONY
Fear him not, Caesar; he's not dangerous;
He is a noble Roman and well given.

CAESAR
Would he were fatter! But I fear him not:
Yet if my name were liable to fear,
I do not know the man I should avoid
So soon as that spare Cassius. He reads much;
He is a great observer and he looks
Quite through the deeds of men: he loves no plays,
As thou dost, Antony; he hears no music;
Seldom he smiles, and smiles in such a sort
As if he mock'd himself and scorn'd his spirit
That could be moved to smile at any thing.
Such men as he be never at heart's ease
Whiles they behold a greater than themselves,
And therefore are they very dangerous.
I rather tell thee what is to be fear'd
Than what I fear; for always I am Caesar.
Come on my right hand, for this ear is deaf,
And tell me truly what thou think'st of him.

5 σχόλια:

  1. Πετάω το μπαλάκι στον Agigios!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Ανταποδίδω την αβροφροσύνη και δίνω το μπαλάκι στον χαρισματικό Χερουβίμ με την αλλαξιά

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. ΝΑΙ ΝΑΙ ΝΑΙ. ΝΑ ΜΑΣ ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙ ΤΟ ΠΑΝΙΣΧΥΡΟ ΧΕΡΟΥΒΙΜ ΜΕ ΤΟ ΣΑΚΑΚΙ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Ιδού η μετάφραση του Χερουβειμ!

    CAESAR
    Με επιτρέψτε να έχω τα άτομα για με που είναι παχιά
    Λείος-διευθυνμένα άτομα και όπως οι νύχτες ύπνου o:
    Το Yond Cassius έχει αδύνατος και πεινασμένος να κοιτάξει
    Σκέφτεται πάρα πολύ: τέτοια άτομα είναι επικίνδυνα.

    ANTONY
    Τον φοβηθείτε όχι, Caesar δεν είναι επικίνδυνος
    Είναι ευγενής Ρωμαίος και καλά.

    CAESAR
    Ήταν παχύτερος! Αλλά τον φοβάμαι όχι:
    Ακόμα εάν το όνομά μου ήταν εκτεθειμένο στο φόβο,
    Δεν ξέρω το άτομο που πρέπει να αποφύγω
    Τόσο σύντομα όπως εκείνο το εφεδρικό Cassius. Διαβάζει πολύς
    Είναι μεγάλος παρατηρητής και κοιτάζει
    Αρκετά μέσω των πράξεων των ατόμων: δεν αγαπά κανένα παιχνίδι, δεδομένου ότι εσύ dost, Antony δεν ακούει καμία μουσική
    Σπάνια χαμογελά, και χαμογελά σε ένα τέτοιο είδος
    Σαν αυτός mock'd ο ίδιος και scorn'd το πνεύμα του που θα μπορούσαν να κινηθούν για να χαμογελάσουν σε οποιοδήποτε πράγμα.
    Τέτοια άτομα όπως δεν είναι ποτέ άνετα της καρδιάς
    Whiles behold ένας μεγαλύτερος από οι ίδιοι, και επομένως είναι αυτοί πολύ επικίνδυνοι.
    Λέω μάλλον τη εσένα τι είναι να είσαι fear'd
    Από τι φοβάμαι για πάντα είμαι Caesar.
    Ελάτε σε δεξή μου, γιατί αυτό το αυτί είναι κωφό, και μου πέστε αληθινά τι εσύ think'st του.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Xαρισματική, όντως!
    Με βαθμό δυσκολίας που αρμόζει στο πρωτότυπο.
    Να αποθαρρύνονται οι αδαείς.

    Ένα λαθάκι μόνον:
    Διόρθωση πρώτου στίχου: Με επιτρέψτε.....(αντί επιτρέψτε μου).
    Κώδικες-κλειδιά στα λατινικά, εντάξει.

    ΑπάντησηΔιαγραφή