Αγαπητέ agigios. Χαρακτηριστικό της επιστήμης είναι το ΔΥΣΝΟΗΤΟΝ. Όπως επίσης και το ΜΗ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΟΝ. Ο Sir Nicholas Gimcrack (έλα mozart, εσύ που αγαπάς τα αγγλικά ρίξε μια μετάφραση του Gimcrack), ήρωας του θεατρικού έργου "Ο Βιρτουόζος" του Thomas Shadwell είπε: "Σπάνια χρησιμοποιώ κάτι. Δεν είναι του χαρακτήρος μου. Τελικός σκοπός μου είναι η γνώση". Έτσι και με τη μετάφραση του SYSTRAN 6. Τελικός σκοπός μας δεν είναι να χρησιμοποιήσουμε τη μετάφραση. Είναι να διδαχτούμε απ' αυτήν. Η αποτυχία της είναι τόσο οικτρή, πού πλέον γίνεται τραγική και άρα διδακτική. Και, ως γνωστόν, κάθε διδασκαλία καταλήγει, ασυμπτωματικά, στη γνώση.
Αγαπητέ Codehealth. Δεν ασχολούμαι με τας επιστήμας και τους επιστήμονας.
ΑπάντησηΔιαγραφήΔεν είναι του χαρακτήρος μου.
Ο τελικός σκοπός μου δεν υπάρχει.
Ως επίτιμος του ιστολογίου σας απονέμω έπαινον.
Οποίοι υψιπετείς, ερμητικοί στοχασμοί περί επιστήμης και γνώσεως εις την ανάρτησή σας αυτήν!!!
«Άραγε, δια της αγνωσίας εις την γνώση ή δια της γνώσεως εις την αγνωσία;»
Ιδού το δίλημμα που θα έθετε ο Σαίξπηρ.
Τι απαντά ο Σαιξπηρικός Morzatpill και πώς το μεταφράζει το χαρισματικό Χερουβείμ με το σακκάκι;
Y.Γ Η μετάφραση της Google δεν υστερεί αυτής του Systtan 6
Δάκτυλος αμερικάνικος
ΑπάντησηΔιαγραφή